Як студентка ЦДУ стажувалася в Литві в перекладачки Єврокомісії (ФОТО)

Стажування у Литві пройшла студентка IV курсу факультету української філології та іноземних мов ЦДУ  ім. Винниченка Марія Бадега. Дівчина вивчала литовську мову і переймала досвід у професійних перекладачів-синхроністів.

Про це повідомляє Перша електронна газета за інформацією університету

“Цьогоріч завдяки літнім курсам мови та культури (Lithuanian language and culture summer courses) від Інституту литовської літератури та фольклору (Lietuvių literatūros ir tautosakos institutas, LLTI) я отримала можливість відвідати Литву. Протягом місяця я вивчати литовську мову — одну з найдавніших мов Європи, відвідала національні й археологічні пам’ятки Литви, і познайомилася з чудовими людьми — викладачами і пересічними литовцями, котрі висловлювали підтримку нашому народові”, — розповіла Марія.

Особливо знаковою подією для студентки була зустріч із фрилансеркою-перекладачкою Європарламенту та викладачкою усного перекладу у Вільнюському університеті Аліною Дайліденаїте.

4

Аліна понад 12 років перекладає з англійської та французької мов усно, хоча починала, як більшість, із письмового перекладу. Зокрема у її професійному доробку чимало перекладів нонфікшен, мотиваційної, історичної та біографічнрої літератури.

Кафедру усного та письмового перекладу Вільнюського університету, де викладає Аліна, Генеральний директорат з питань усного перекладу Єврокомісії (SCIC)  офіційно визнав єдиним центром у Литві, що готує перекладачів конференцій за стандартами ЄС.

2

“Завдяки Аліні під час нашої зустрічі я мала нагоду побувати на кафедрі, побачити лабораторію усного перекладу з п’ятьма кабінами для перекладачів і навіть спробувати себе в ролі синхроністки.

А ще вона дала мені кілька цінних професійних порад на майбутнє. Наприклад, що перекладачі мають бути хорошими психологами для себе, щоб не концентруватись на помилках. Важливо їх відпускати, адже помиляються всі. Також, перекладаючи усне мовлення, важливо доносити все чітко і максимально точно, а не “згладжувати кути”.

При цьому важливо багато читати новини, бути в курсі подій і бути обізнаними в різних ситуаціях», — поділилася настановами Марія.

Довідково.

Кафедра перекладу, прикладної та загальної лінгвістики реалізовує грантову угоду з Європейським Парламентом EP 13/2024-2025 Increasing Capacity for Postgrad Translation Course Including Conference Interpreting — CUSU — 2nd and 3rd semester 2024–2025, спрямовану на посилення спроможностей із навчання усного перекладу задля реалізації євроінтеграційного курсу України та взятих нашою країною зобов’язань.
Поширити:

Залишити коментар: