З чим у вас асоціюються українські книги? А українські книги в Кіровограді? Наскільки реально знайти потрібну книжку українського видавництва серед стендів з російськими книжками? Буває так, що заходиш до книгарні, а консультант навіть не чув про існування потрібного тобі видання. Наприклад, як це було з новою книжкою українського письменника Ігоря Померанцева «Поздний сбор», яку видало «Meridian Czernowitz». В таких випадках за омріяною книгою потрібно їхати туди, де книжкова справа розвинена краще – у Київ чи Львів, – або шукати аналог в Інтернеті. Та й чи справді в нашому місті так важко придбати класичну і сучасну українську літературу? Перша електронна газета поцікавилась думкою кіровоградців про те, наскільки широкий асортимент пропонують місцеві книгарні.
Студентка КДПУ ім. В. Винниченка Олександра розказала про випадок, який відбувся з нею в одному з місцевих книжкових магазинів: «Я шукала збірку віршів Стуса. Довго розглядала стенд із книжками, аж коли до мене підійшла дівчина-консультант та запитала, яка книга мені потрібна. Почувши відповідь, вона тицьнула мені в руки якусь хрестоматію для школярів. По-перше, книжка була жахливо оформлена, по-друге, там було всього 10 його віршів. Тоді я сказала, що шукаю зовсім іншу збірку. На це я почула: «Та що цей Стус? Хіба він написав щось вартісне?».
Ще одна любителька книжок Наталя розповіла, що багато залежить від видання, яке хочеш придбати. Для прикладу, книгу Чбоскі «Добре бути тихонею» взагалі нереально знайти, та й не тільки в нашому місті. Але загалом ситуація все ж трохи покращилася порівняно з минулими роками. Або, як говорить дівчина, їй просто щастить, бо вона обирає «правильні» книжки. На запитання про те, яким на її думку є співвідношення української та російської літератури, Наталя відповіла так: «Точно сказати важко, звісно, що я не ходжу і не рахую, скільки книг якою мовою, але коли в книгарні є цілий стенд з творами Донцової та любовними романами, а української історичної прози одна поличка, це про щось таки говорить».
Постійна клієнтка книгарень Альона розповіла про ситуацію, що трапилась з нею: «Я шукала книгу Рея Бредбері «Кульбабове вино» українською мовою, яке надрукувало видавництво «Навчальна книга – Богдан». Колись бачила на її прилавку у львівській книгарні «Є». Я запитала про цю книжку в Кіровограді, на що мені відповіли: «Девушка, Брэдбери никогда не переводили на украинский!» А ще колись я шукала книгу «Маруся Чурай». Тільки не уривки, а повну версію. Запитавши про книжку в магазині, я почула: «А хіба це Ліна Костенко? Це ж Леся Українка написала!». Але це вже більше стосується некомпетентності деяких працівників книгарні».
З питанням, які книжки продаються краще – україномовні чи російськомовні, – ми звернулись до президента Міжнародної літературної корпорації «Meridian Czernowitz» Святослава Померанцева. «Ми видаємо те, що нам в кайф. І неважливо, якою мовою. Жадан, Забужко та Андрухович продаються десятитисячними тиражами. Це зрозуміло — вони україномовні метри. Померанцев та Херсонський продаються тисячними тиражами, оскільки вони більш камерні письменники. Це книги російською. В будь-якому випадку, мова йде про високу полицю літератури, яка, однак, не дає об’єктивного зрізу всієї картини», – розповів Святослав Померанцев.
Ще в липні минулого року тодішній віце-прем’єр України Олександр Сич повідомив про те, що українська влада планує ввести ліцензування та квоти на російські книги. А в лютому 2015 року Верховна Рада звільнила від оподаткування підготовлення, виготовлення та розповсюдження книжок, у тому числі електронного контенту вітчизняного виробництва, учнівських зошитів, підручників та навчальних посібників, словників україно-іноземної або іноземно-української мови вітчизняного виробництва на території України (раніше ставка податку на українську книжкову продукцію становила 20% – стандартне оподаткування для товарів і послуг).
Щоб скласти уявлення про те, що ж продають в наших книгарнях, ми відвідали 3 найбільші точки продажу книг у місті: «Буки», «Буквица» та «Клуб сімейного дозвілля».
Книгарня «Буки»
Перше, що впадає в око, коли переступаєш поріг книгарні – стенд з новинками. Характерне оформлення обкладинок деяких видань вказує на те, що це література про Євромайдан. Щодо цих книг цікавою є ремарка працівників магазину: «Поки був попит, ми ще не мали книжок про Майдан. Коли ж, врешті, отримали їх, цікавість до цієї літератури вже зникла».
У порівнянні з минулим роком, одразу помітно, що значно розширився асортимент дорослої літератури українською мовою. Найбільша кількість – це книги «Клубу сімейного дозвілля». Менше видань «Фоліо», «А-ба-ба-га-ла-ма-ги» та «Піраміди». Привертають увагу книги популярних нині письменників – Сергія Жадана, Ірен Роздобудько, Люко Дашвар, а також класика – Ліна Костенко, Іван Франко, Ольга Кобилянська. Також тут упорядкували наявну історичну література: якщо раніше вона була хаотично розкидана по полицям, то тепер у книгарні з‘явився окремий «історичний стенд».
А ще «Буки» – це єдина кіровоградська книгарня, в якій можна знайти книги і місцевих видавництв. Є ціла поличка з виданнями «ЛТД-Имекс», які однак не є новинками. Це книжки з серії «Єлисаветградське коло», що були видані ще в 2011-2012 роках. Також є кілька видань місцевого «Центрально-Українського видавництва».
Книгарня «Буки» цікава ще й тим, що пропонує покупцям аудіокниги – їх ціна від 20 грн. Наприклад, «Лексикон інтимних міст» у прочитанні автора Юрія Андруховича можна придбати за 60 грн.
Окремої уваги заслуговує дитяча література. Магазин пропонує широкий асортимент книжок українською мовою. Тут можна знайти видання для маленьких читачів від видавництв «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Країна мрій», «Махаон Україна», «Кальварія», «Ранок», «Фоліо», «Видавництва старого Лева», «Mikko», «Перо» – це книги про чарівника Гаррі Поттера, Русалоньку, Снігову королеву, Алісу з Країни див, Гидке каченя та інших улюблених героїв. У цій книгарні не відчувається браку дитячої української літератури, хоч російської представлено в кілька разів більше.
Про тенденції продажів та стан української книги загалом розповіла директор магазину «Буки» Оксана Червона: «Чому на ринку так мало видань в українському перекладі? В усьому світі існує таке явище, як авторські права. Українські видавництва не можуть надрукувати якусь книгу просто так. Наприклад, думають, що дуже непогано було б видати Халеда Хоссейні на піку популярності. Але тут є великі проблеми, бо для того, аби придбати авторські права на друк книжки необхідно мати значні кошти, а далеко не всі українські видавництва можуть це собі дозволити. Чимало книг російських видавництв, які є в наших книгарнях, не мають українських аналогів. До того ж, з досвіду знаю, що якщо будуть стояли поряд дві книжки – російська та українська, – то чимало покупців оберуть перший варіант. Але це нормально, це всього лише процес переходу. Кожна людина в міру своїх можливостей перелаштовується поступово. Але коли вже видається книга українською, то вона значно дешевша. Російські видання зараз взагалі дорогі – закупівельна ціна дуже висока, та й прив’язка до долара на це впливає».
Як розповіла Оксана Червона, найбільше розкуповують книги тих українських письменників, які в цей момент знаходяться на хвилі популярності – Жадан, Шкляр, Корній, Дашвар. У той же час є великий перелік авторів, які багато років друкуються українською, але такі книжки можуть стояти роками і коштувати копійки. У будь-якій торгівлі викликають інтерес якісь новинки та хіти.
«Я б із задоволенням дала можливість покупцям вибирати з широкого асортименту книг українською, російською, англійською, французькою мовами, але технічно зараз це неможливо, бо наші видавництва не мають такого прайсу, який міг би задовольнити реальний попит. Це буде, але з часом. Слід зважати на те, що довгий час українців намагались цього позбавити, тому процес йде повільно. За останні кілька років значно зросла цікавість до української книги. Зараз періодично запитують літературу про Майдан та війну на сході України. А взагалі, книга нині – це дорога річ, яка не кожному по кишені. У нас є товар, який був закуплений ще за курсом долару 8. Нерідко трапляються такі ситуації, коли ми продаємо книжку за 30 грн, а закупівельна ціна такої ж нової – 54 грн. Аналізуючи такі ситуації, з одного боку, розумієш, що ціни треба перераховувати, але, з іншого боку, знаєш, що люди, як отримували зарплати в гривнях, так і отримують. Та загалом у нас немає прив’язки до долара, все залежить від прайсу постачальників, з якими ми працюємо. Наприклад, «Союза издательств» – це торговий дім, у якого є чималий перелік різних російських видань. І вони виставляють ціну в гривнях, але вони прив’язують її до курсу. Ми також співпрацюємо з окремими українськими видавництвами. Найпопулярніше це «Книжковий клуб» ¾ у них найбільший перелік книг. Наш партнер ¾ це ще й видавництво «Фактор», які видають чимало дитячої літератури. Ну і, звісно ж, «А-ба-ба-га-ла-ма-га», «Махаон Україна», «Пегас» та ще чимало інших», – розповіла директор «Буки».
Книжковий гіпермаркет «Буквица»
У порівнянні з колосальною кількістю книг російських видавництв, українських книжок на полицях магазину справді не так багато. Класичну літературу презентують здебільшого «Клуб сімейного дозвілля» та «Фоліо». Серед цього «стандартного набору» кіровоградських книгарень вирізняється продукція «Видавництва Старого Лева». Несподіванкою було побачити «Книгу про читання» та новинку-продовження «Не сподівайтеся позбутися книжок», яку наприкінці квітня представили в Києві. З поезією більш складно – книгарня може запропонувати всього кілька збірок віршів сучасних авторів та класиків.
На фоні значної кількості збірок російських видавництв, поличка з українськими виданнями виглядає досить скромно. Класична, профільна література, любовні романи, фентезі та фантастика – усе це здебільшого російські книги. Зустрічаються поодинокі переклади книжок, що стали бестселерами, але це скоріше виняток, ніж правило. Трохи краще виглядають полиці з дитячою літературою. Є книжки «Видавництва Старого Лева», «Ранку», «Махаон-Україна» і «А-ба-ба-га-ла-ма-ги». І слід зазначити, що там справді є чимала кількість новинок та видань-хітів: «Хто зробить сніг», «Мишачий дім Сема і Джулії», «Мій дідусь був черешнею», «Війна, що змінила Рондо», «Карти». Звісно, що для популярної серії книг про Гаррі Поттера виділена окрема полиця. До того ж, там є не лише 7 звичних частин серії, книгарня пропонує також і книги-додатки – «Казки Барда Бідла», а також «Фантастичні звірі і де їх шукати».
Є багато книг видавництва «Pelican». Такі дитячі видання запропоновані у двох варіантах – українською та російською мовами. Книгарня також пропонує велику кількість дитячої літератури видавництва «Ранок».
Про тенденції продажів українських книжок розповіла працівниця магазину Анастасія: «Перекладів класичної літератури українською у нас мало, з українських видавництв цим займається здебільшого «Клуб сімейного дозвілля», частково «БАО», і зараз є ще декілька книжок від «А-ба-ба-га-ла-ма-ги», наприклад, «Аліса в країні див» та «Малюк Цахес». Класику друкують в малій кількості, та й якість таких книг найчастіше теж залишає бажати кращого».
Як пояснила Анастасія, такі видання в них запитують переважно українською. Наприклад, коли приходять школярі зі списком літератури на літо, то вони навіть Гоголя та Пушкіна шукають українською, бо того вимагає шкільна програма, хоч такі книжки важко знайти, та й читати їх значно важче, ніж оригінал. Дитячі книги (особливо для дошкільнят) частіше купують українською, бо так дорослі хочуть підготувати своїх дітей, аби ті в школі розмовляли українською. Про особливості замовлення працівники книгарні детальніше не розповіли, лиш зазначили, що кількість книжок, що їм приходить, буває різною. Наприклад, «300 поезій» Ліни Костенко – це бестселер зараз. Такі книги приходять у великій кількості – інколи навіть по 10 штук. А інколи це всього 2-3 примірника.
Клуб сімейного дозвілля
Книгарня Книжкового клубу пропонує здебільшого продукцію власного видавництва, але також є полиця з книжками від «Фоліо». Слід звернути увагу на цінову політику цієї книгарні. Для учасників клубу ціна на видання менша, та й загалом ціни нижчі, аніж в інших кіровоградських книгарнях.
«Зараз більше купують російськомовні книжки. Та й українських у нас значно менше. Якщо говорити у відсотковому співвідношенні, то вітчизняних книг купують приблизно 10%. Дитячу літературу та сучасних авторів шукають переважно українською», – розповіла працівниця книжкового магазину Яніна.
Для того, аби порівняти цінову політику кіровоградських книгарень, було навмання обрано 5 книг українських видавництв.
Василь Шкляр «Маруся», книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля» | Сергій Жадан «Месопотамія», книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля» | Ліна Костенко «300 поезій», видавництво«А-ба-ба-га-ла-ма-га» | Ірен Роздобудько «ЛСД», книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля» | Антуан де Сент-Екзюпері«Маленький принц», видавництво«А-ба-ба-га-ла-ма-га» | |
Книгарня «Буки» |
59 грн |
52 грн |
120 грн |
52 грн |
180 грн |
Книжковий магазин «Буквица» |
49 грн |
55 грн |
80 грн |
49 грн |
– |
Книжковий клуб «Клуб сімейного дозвілля» |
44 грн (клубна ціна – 40 грн) |
– |
– |
44 грн (клубна ціна – 40 грн) |
– |
Ціна на сайті видавництва |
44 грн (клубна ціна – 40 грн) |
Електронна книга – 22 грн |
65 грн |
44 грн (клубна ціна – 40 грн) |
100 грн |
Українські книжки в Кіровограді, звісно, не екзотика, але досі питання купівлі потрібних книг (та ще й за адекватною ціною) лишається відкритим. А наявність потрібних видань в книгарнях часто просто залежить від попиту на них. І тільки тоді, коли українські книжки по-справжньому будуть у тренді, працівники книжкових магазинів точно знатимуть, що Рея Бредбері справді перекладали українською, а «Марусю Чурай» написала Ліна Костенко, а не Леся Українка.
Вікторія Гапоненко для Першої електронної газети