Містичний будинок, родові скарби та загадки без ключів: у Кропивницькому презентували роман “Марево”

“Містична, легка, маревна” – такими словами описує свою книгу “Марево” один із її авторів Світлана Томашевська. Про історію створення роману, відмову російським видавництвам та провокативний образ головного героя автори розповіли у бібліотеці для юнацтва у Кропивницькому.

Спільна робота журналістів Світлани Листюк (творчий псевдонім Томашевська) та Олега Бондаря почалася випадково, коли вони працювали в одній редакції і мова зайшла про літературу:

“Колись ми з Олегом просто сиділи в одному кабінеті та розмовляли про літературу, – говорить Світлана Томашевська. – Так я дізналася, що в нього є недописаний роман, для якого він попросив мене розвинути ідею і створити спільний проект”.

Не/ідеал

За словами авторів, найбільше суперечностей у цьому містичному детективі викликав образ головного героя, якого кожен уявляв по-своєму. Для Світлани це мав бути позитивний персонаж, а Олег наполягав на створенні своєрідного шибайголови.

“Мені хотілося, аби ключова постать роману була більше наділена позитивними рисами, які би читачеві хотілося любити і підтримувати, а Олег прагнув бачити авантюриста, який мав викликати суперечливі позиції і думки”, – ділиться співавторка роману “Марево”.

У свою чергу, Олег Бондар зазначив, що не намагався накликати на героя антипатію. Йому важливо було донести до читачів негативні риси характеру героя, які притаманні кожному з нас:

“Ми зупинилися на тому, що герой має уособлювати звичайну пересічну людину зі всіма своїми плюсами та недоліками, яка потрапляє до нестандартних ситуацій і поводилася в них згідно своїх протиріч. Я доволі недисциплінований у плані написання, а Світлана тримала мене в таких рамках, яких би я не дуже тікав від основного сюжету”.

“…не всім судилося дожити до розв’язки…”

І якщо автори змогли владнати між собою питання протиріч, то на розгляд суспільства вони винесли провокативне ставлення героя до спиртних напоїв.

“Я дуже не люблю, коли люди вживають алкоголь, – каже Світлана Томашевська. –  А головний герой розслабляється лише за допомогою спиртного. Мені вкрай не подобається, але ми вирішили залишити цей провокаційний момент для того, щоб читач зміг побачити і оцінити ситуації, які трапляються з персонажем під дією алкоголю”.

Сюжет “Марева” поєднує в собі інтригуючу суміш містики та детективу, а головному герою Славку необхідно розгадувати небезпечні таємниці, аби знайти заховані скарби.

“Раніше Славко шукав родинні таємниці лише в архівах. Та тепер все змінилося. Його допомоги потребує колишній однокласник: якась чортівня коїться в його родинному маєтку, відбудованому на старовинних руїнах. Теща шукає родові скарби, за куховарку править сільська відьма, господаря навідує привид, а жахливі крики ночами зводять на ноги весь будинок… Бо під цим дахом зібрались нащадки двох жінок, які загинули через марево багатства. І привид однієї з них досі не заспокоївся. Славко шукатиме відгадки, але загадок тільки більшатиме. І, здається, не всім судилося дожити до розв’язки…”.

“Призрачно всё” VS “Марево”

До речі, роман “Марево” спочатку носив іншу назву, був написаний російською мовою і мав видаватися в Росії, але після початку війни автори розірвали всі контакти з росіянами і переписали книгу наново вже українською.

За словами Світлани Томашевської, в російськомовному варіанті книга мала назву “Призрачно всё” і в перекладі мала стати чимось “примарним”. Виходячи з цього, автори зупинилися на варіанті “Марево.” А переклад суттєво відрізняється цікавістю і насиченістю подій від російського оригіналу.

“Спочатку роман, який навіть не був дописаний, був російською і його хотіли викупити три російські видавництва. Коли почалася військова агресія проти нашої держави, ми, звичайно, відмовилися мати будь-які контакти з росіянами і переклали роман українською. Так почалася наша співпраця з видавництвом “Клуб Сімейного Дозвілля” (КСД)”, – додав Олег Бондар.

Обкладинка – з першого пострілу

Перший тираж книги склав 5 тисяч примірників, а обкладинку книги директор “КСД” затвердив із першого разу, а це було чи не вперше за всю історію видавництва.

“Український варіант “Марева” ми відправили у “КСД” і відразу отримали згоду на видання. Приємною несподіванкою стало те, що художниця, яка готувала ескіз обкладинки, прислала свій варіант до того, як був підписаний договір. Їй настільки сподобався рукопис, що вона на одному подиху намалювала обкладинку, а директор із першого разу її затвердив. Це стало нонсенсом для видавництва”.

За словами авторів, роман “Марево” зацікавить як юнаків, так і дорослих людей. Його містичні, пригодницькі, а іноді й пікантні моменти читаються з легкістю та дозволяють розслабитися від напруги буденного життя. Книгу можна придбати у кропивницькому представництві “Клубу Сімейного Дозвілля”, а також у найбільших книгарнях міста.

Поширити:

Залишити коментар:

коментар